| 1. | From dinner to tea she would lie in her breeze - rocked cradle , doing nothing except singing old songs - my nursery lore - to herself , or watching the birds , joint tenants , feed and entice their young ones to fly : or nestling with closed lids , half thinking , half dreaming , happier than words can express 从午饭后到吃茶时,她就躺在她那被微风摇动着的摇篮里,什么事也不作,只唱些古老的歌我唱的催眠曲给她自己听或是看和她一同栖在枝头上的那些鸟喂哺它们的小雏,引它们飞起来或是闭着眼睛舒舒服服地靠着,一半在思索,一半在作梦,快乐得无法形容。 |